D
|
id George Washington foresee a United States of Europe modeled
after the United States of America?
No. Not as far as we know, anyway. Obviously many things are
possible, but all other things being equal, we have to stick with what the
historical record shows. And the record shows that in this case the whole idea
came from a common error—assuming that something put in quotation marks is
actually a quotation.
I can’t help but feel that there should be a quasi-quotation
mark or something—a way of indicating a degree of removal from the original, a
warning that the material enclosed lies in the hinterland between the words of
the present writer and those of the original. Evelyn Hall could have used it
when she wanted to describe Voltaire’s attitude during a trying episode, and
came up with that whole disagree and defend to the death bit.
For this story, however, we need to back up a little, if we
want to keep things coherent. Specifically we need to set the wayback machine
to 15 August 1786 when George Washington wrote Lafayette about the economic
future of their two countries. “Altho’ I pretend to no peculiar information
respecting commercial affairs,” he wrote, “nor any foresight into the scenes of
futurity; yet as the member of an infant-empire, as a Philanthropist by
character, and (if I may be allowed the expression) as a Citizen of the great
republic of humanity at large; I cannot help turning my attention sometimes to
this subject.” He goes on to reflect that commerce connects mankind “like one great
family in fraternal ties” and suggests that “the benefits of a liberal & free
commerce will, pretty generally, succeed to the devastations & horrors of
war.” He doesn’t, however, have any particular thoughts about a potential United
States of Europe.
This letter, however, is only one strand in our story. Another
is a book written by Joseph Fabre, a French politician and historical writer: Washington, libérateur de l'Amérique: suivi
de Washington et la revolution Américaine, published 1882. In Chapter XI,
on the “Bienfaits Dus À La Constitution Américaine” Fabre writes:
Washington et ses amis disaient:
« Notre exemple prouvera aux hommes qu’ils ne sont pas condamnés à recevoir éternellement leur gouvernement du hasard et de la force, et qu’ils sont capables de se donner de bonnes institutions par réflexion et par choix.
» Nous avons jeté une semence de liberté et d’union, qui germera peu à peu dans toute la terre.
» Un jour, sur le modèle des États-Unis d'Amérique, se constitueront les États-Unis d’Europe. »
« Notre exemple prouvera aux hommes qu’ils ne sont pas condamnés à recevoir éternellement leur gouvernement du hasard et de la force, et qu’ils sont capables de se donner de bonnes institutions par réflexion et par choix.
» Nous avons jeté une semence de liberté et d’union, qui germera peu à peu dans toute la terre.
» Un jour, sur le modèle des États-Unis d'Amérique, se constitueront les États-Unis d’Europe. »
Yes, there’s going to be French in this account. I couldn’t
find an English translation, so you’re going to have to put up with my lame
efforts. This translates something like this:
Washington and his friends were saying:
“Our example will prove to men that they are not condemned to eternally receive their government by chance and force, and that they are capable of giving themselves good institutions by reflection and choice.
“We have cast a seed of liberty and union, which will grow gradually through the whole earth.
“One day the United States of Europe will be formed on the model of the United States of America.”
“Our example will prove to men that they are not condemned to eternally receive their government by chance and force, and that they are capable of giving themselves good institutions by reflection and choice.
“We have cast a seed of liberty and union, which will grow gradually through the whole earth.
“One day the United States of Europe will be formed on the model of the United States of America.”
Now the key thing to note here is that the material above is not a quotation, despite being between
quotation marks. The words are simply (and this should be obvious) Fabre’s
rhetorical device for expressing his views of the significance of the American constitution.
But the trouble is—and this is why it would be nice to have some alternate
punctuation symbol for this situation—when people see something between
quotation marks, they tend to assume that it is in fact a quotation.
In this case the guilty party was Gustave Rodrigues, in a 1917
book entitled Le peuple de l'action:
essai sur l'idéalisme américain. On p. 207 he wrote:
Washington écrivait à La Fayette qu'il se condérait comme « citoyen
de la grande république de l'humanité » et ajoutait : « Je vois le genre humain
uni comme une grande famille par des liens fraternels ». Ailleurs il écrivait,
prophétiquement: « Nous avons jeté une semence de liberté et d'union qui
germera peu à peu dans toute la terre. Un jour, sur le modèle des Etats-Unis
d'Amérique, se constitueront les États-Unis d'Europe. »
Fortunately this time I have a translation available, by Louise
Seymour Houghton:
Washington wrote to Lafayette that he considered himself a “citizen
of the great republic of humanity,” adding: “I see the human race a great
family, united by fraternal bonds.” Elsewhere he wrote prophetically: “We have
sown a seed of liberty and union that will gradually germinate throughout the
earth. Some day, on the model of the United States of America, will be
constituted the United States of Europe.” [pp. 209-210]
In both the original and the translation the notes (which I
have omitted) refer back to Joseph Fabre’s book, and it will be observed that
the first two quotations are in fact from the letter to Lafayette referenced
above (as translated into French), while the “Ailleurs” portion is from the
pseudo-quotation expressing Fabre’s own views of what “Washington and his friends”
had accomplished.
I don’t know who it was who took the final step of combining
this material into a single quotation and referring the whole to the letter to
Lafayette, but it turns up so combined (and with a final sentence whose source
I have not identified) in a number of French sources. Here it is quoted on page 421 of Christian
Godin’s La totalité, Volume 6 (2003):
Je suis citoyen de la Grande République de l'Humanité. Je vois le
genre humain uni comme une grande famille par des liens fraternels. Nous avons
jeté une semence de liberté et d'union qui germera peu à peu dans toute la Terre.
Un jour, sur le modèle des Etats-Unis d'Amérique, se constitueront les États-Unis
d'Europe. Les États-Unis seront le législateur de toutes les nationalités.
And here it is in an English (translated?) article by André
Fontaine, “Farewell to the United States of Europe: long live the EU!” (21
November 2001) at Open Democracy:
I am a citizen of the greatest Republic of Mankind. I see the human
race united like a huge family by brotherly ties. We have made a sowing of
liberty which will, little by little, spring up across the whole world. One
day, on the model of the United States of America, a United States of Europe
will come into being. The United States will legislate for all its
nationalities.
George Washington envisioned (though disclaiming any insight
into the future) a world in which increasing commercial ties among nations
would make war too unprofitable to pursue—a prediction, given the fact of at
least three world wars and a host of lesser conflagrations between his time and
ours, that proves him as bad a prophet as Alfred Nobel. Joseph Fabre’s
enthusiasm made him see the US Constitution as a model for a future Europe,
something that (so far anyway) has failed to materialize, as André Fontaine’s
article gleefully observed. It was only a misreading by Gustave Rodrigues that
created the impression that Fabre’s vision was also Washington’s, a misreading
made possible by Fabre’s use of a common rhetorical device. (Which again is one reason I think that a pseudo-quotation mark would be a useful addition to our punctuation arsenal.)
So, anyway, no—George Washington
did not envision a future United States of Europe. What he did envision—a world
increasingly interconnected by ties of commerce—has indeed come to pass, and it
has perhaps made war less profitable, as he thought. But sad to say “the
devastations & horrors of war” have not been eliminated, and while the
world may well indeed be in some respects “much less barbarous than it has been”
(e.g. the elimination of slavery in many countries of the world) in others
(Auschwitz, Nagasaki, ISIL) it is, if anything, more barbarous.
I am reminded of G. K. Chesterton’s description of the game
Keep Tomorrow Dark, or Cheat the Prophet. Clever men explain what will happen
in the future, and the “players listen very carefully and respectfully to all
that the clever men have to say”. And once the prophets have died the players “then
go and do something else. That is all. For a race of simple tastes, however, it
is great fun.”
[A blogger at race/history/evolution notes arrived at these same conclusions about the history of this pseudo-quotation on 30 January 2010.]
No comments:
Post a Comment